Translate

lunes, 19 de marzo de 2012

QUAQUAUHTZIN, CAPITÁN DE NEZAHUALCÓYOTL

QUAQUAUHTZIN
Antonio Fco. Rodríguez Alvarado
  

     De quaquauitl, cuerno, lanza, varilla + tzin, reverencial.  Hijo del Señor de Tepechpan, Tencoyotzin, y heredero de su señorío. Participó como capitán en varias guerras contra los enemigos de Tezcoco y México, obteniendo como botín en una de sus victorias gran cantidad de oro, piedras preciosas, mantas plumajes y esclavos. Una parte de este tesoro destino a su corte y palacio, y la otra parte la envió como regio presente al noble azteca Temictzin con cuya hija Azcalxochitzin deseaba contraer matrimonio. En una ocasión que el rey Netzahualcóyotl, salió a caminar por lo bosques que tenía en la orilla del lago, llegó hasta el señorío de Tepechpan. Por coincidencia Quacuauhtzin lo vio y lo invitó a pasar a su palacio y a comer con él. Y éste para más regalarlo quiso que en la mesa le sirviese Azcalxochitzin… que esta señora la criaba para tomar estado con ella y ser su mujer legitima y hasta entonces no la había gozado por no tener edad para tal efecto…  El rey Netzahualcóyotl cuando vio aquella señora... tan hermosa y dotada de gracias y bienes de naturaleza, dejó todas las melancolías y tristezas que traía consigo y se le robó el corazón y disimulando lo mejor que pudo su pasión, se despidió de Quaquauhtzin y se fue a su corte, en donde dio orden con todo el secreto del mundo de mandar quitar la vida a Quaquauhtzin y fue de esta manera: despachó a la señoría de Tlaxcala un mensajero a decir que a su reino convenía que fuese muerto Quaquauhtzin y para darle muerte honrosa pedía a la señoría mandase a sus capitanes lo matasen en la batalla, que para tal día le enviaría al efecto, de manera que no lo dejasen volver con vida...(Sah.). Esto ocurrió en 1443, mismo año en que contrajo nupcias con la bella señora Azcalxochitzin. El 1º. De enero de 1465 Azcalxochitzin le daría a su heredero al trono, Netzahualpiltzintli, “príncipe ayunado y deseado”. Quaquauhtzin se apercibió de los ocultos motivos que tenía su rey, pero fiel a él, y atormentado por la malévola intención de quien tenía por su amigo, obedeció y se dispuso a marchar a la guerra lo que significaba encaminarse a la muerte. Considerado también como poeta compuso unos cantos lastimosos que cantó en un despedimiento y convite que hizo a todos sus deudos y amigos. La traducción es de Miguel León Portilla.

CANTO TRISTE DE CUACUAUHTZIN

Flores con ansia mi corazón desea.
Que estén en mis manos.
Con cantos me aflijo,
sólo ensayo cantos en la tierra.
Yo, Cuacuauhtzin,
con ansia deseo las flores,
que estén en mis manos,
yo soy desdichado.
¿A dónde en verdad iremos
que nunca tengamos que morir?
Aunque fuera yo piedra preciosa,
aunque fuera oro,
seré yo fundido,
allá en el crisol seré perforado.
Sólo tengo mi vida,
yo, Cuacuauhtzin, soy desdichado.
Tu atabal de jades
tu caracol rojo y azul así los haces ya resonar,
tú, Yoyontzin.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor.
Por poco tiempo alegraos,
vengan a presentarse aquí
los que tienen triste el corazón.
Ya ha llegado,
ya se yergue el cantor.
Deja abrir la corola a tu corazón,
deja que ande por las alturas.
Tú me aborreces,
 tú me destinas a la muerte.
Ya me voy a su casa,
pereceré.
Acaso por mí tú tengas que llorar,
por mí tengas que afligirte,
Tú, amigo mío,
Pero yo ya me voy,
yo ya me voy a su casa.
Sólo esto dice mi corazón,
no volveré una vez más,
jamás volveré a salir sobre la tierra,
yo ya me voy, ya me voy a su casa.
Sólo trabajo en vano,
gozad, gozad, amigos nuestros.
¿No hemos de tener alegría,
no hemos de conocer el placer, amigos nuestros?
Llevaré conmigo las bellas flores,
los bellos cantos.
Jamás lo hago en el tiempo del verdor,
sólo soy menesteroso aquí,
sólo yo, Cuacuauhtzin.
¿No habremos de gozar,
no habremos de conocer el placer, amigos nuestros?
Llevaré conmigo las bellas flores,
los bellos cantos.


     Extraído del Minidiccionario Enciclopédico Náhuatl (2003) Inédito, de mi autoría.


No hay comentarios:

Publicar un comentario