Translate

jueves, 22 de marzo de 2012

"I HAVE A DREAM" "TENGO UN SUEÑO"



"I HAVE A DREAM" "TENGO UN SUEÑO"   
Martin Luther King, J r.





Delivered 28 August 1963, at the Lincoln Memorial, Washington DC
Emitido el 28 de agosto de 1963, en el Lincoln Memorial, Washington DC

    Estoy orgulloso de reunirme con ustedes hoy en lo que va a pasar a la historia como la mayor manifestación por la libertad en la historia de nuestra nación.

     Five score years ago, aagreat American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.     Hace cien años, un gran estaunidense, cuya simbólica sombra nos cobija hoy, firmó la Proclama de Emancipación.
     This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
     Este trascendental decreto significó como un gran faro de esperanza para millones de esclavos negros, chamuscados en las llamas de una marchita injusticia.
     It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
     Llegó como un precioso amanecer al final de la larga noche de cautiverio.
     But one hundred years later, the Negro still is not free.
     Pero cien años después, el negro aún no es libre.
     One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.
     Cien años después, la vida del negro es aún tristemente lacerada por las esposas de la segregación y las cadenas de la discriminación.
     One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
     Cien años después, el negro vive en una solitaria isla de pobreza en medio de un vasto océano de prosperidad material.
     One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.
     Cien años después, el negro todavía languidece en las esquinas de la sociedad estadounidense y se encuentra desterrado en su propia tierra.
     And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
     Y así hemos venido aquí hoy para dramatizar una condición vergonzosa.
     In a sense we've come to our nation's capital to cash a check.
     En un sentido hemos venido a la capital de nuestra nación para cobrar un cheque.
     When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence , they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
     Cuando los arquitectos de nuestra república escribieron las magníficas palabras de la         Constitución y la Declaración de Independencia , ellos firmaban un pagaré del que todo estadounidense habría de ser heredero.
     This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."   
     Este documento era la promesa de que todos los hombres, sí, los hombres negros y hombres blancos, les serían garantizados los "derechos inalienables" de "Vida, la Libertad y la búsqueda de la felicidad."
      It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned.
     Es obvio hoy que Estados Unidos ha incumplido ese pagaré en lo que respecta a sus ciudadanos de color se refiere.
     Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds.
     "En lugar de honrar esta sagrada obligación, América ha dado al pueblo negro un cheque malo, un cheque que fue devuelto marcado "fondos insuficientes".
     But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt.
     Pero nos rehusamos a creer que el banco de la justicia está en bancarrota.
      We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.
     Nos negamos a creer que no hay fondos suficientes en las grandes bóvedas de oportunidad de este país.
     And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
      Y así, hemos venido a cobrar este cheque, un cheque que nos colmará de las riquezas de la libertad y la seguridad de justicia.
     We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now.
     También hemos venido a este sagrado lugar para recordar a América la urgencia impetuosa del ahora.
     This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism.
     No es el momento para participar en el lujo de enfriarse o de tomar tranquilizantes de gradualismo.
     Now is the time to make real the promises of democracy.
     Ahora es el momento de hacer realidad las promesas de la democracia.
     Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice.
     Ahora es el momento de salir del oscuro y desolado valle de la segregación hacia el iluminado camino de la justicia racial.
     Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
     Ahora es el momento de sacar nuestro País de las arenas movedizas de la injusticia racial hacia la roca sólida de la hermandad.
     Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
     Ahora es el momento de hacer de la justicia una realidad para todos los hijos de Dios.
     It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment.
     Sería fatal para la nación pasar por alto la urgencia del momento.
     This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.
     Este sofocante verano del legítimo descontento del negro no pasará hasta que no haya un otoño vigorizante de libertad e igualdad.
     Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
     Mil novecientos sesenta y tres no es un fin, sino un principio.
     And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual.
     Y los que piensan que el negro sólo necesita evacuar frustración y que ahora permanecerá contento, tendrán un rudo despertar si el país retorna a la normalidad.
      And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights.
     Y no habrá ni descanso ni tranquilidad en América hasta que el negro tenga garantizados sus derechos de ciudadanía.
     The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
     Los remolinos de la rebelión continuarán sacudiendo los cimientos de nuestra nación hasta que surja el esplendoroso día de la justicia.
     But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds.
     Pero hay algo que debo decir a mi gente que aguarda en el cálido umbral que conduce al palacio de justicia: En el proceso de ganar nuestro justo lugar, no debemos ser culpables de hechos erróneos.
     Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
     No busquemos satisfacer nuestra sed de libertad bebiendo de la copa de la amargura y el odio.
     We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline.   
     Debemos conducir para siempre nuestra lucha en el elevado plano de la dignidad y la disciplina.
     We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
     No debemos permitir que nuestra protesta creativa degenere en violencia física.
     Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
     Una y otra vez debemos elevarnos a las majestuosas alturas donde se encuentre la fuerza física con la fuerza del alma.
     The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny.
     La maravillosa nueva militancia que ha envuelto a la comunidad negra no debe conducirnos a la desconfianza de los blancos, para muchos de nuestros hermanos blancos, como lo evidencia su presencia aquí hoy, han llegado a comprender que su destino está atado a nuestro destino .
     And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. Y ellos han llegado a darse cuenta de que su libertad está ligada inextricablemente a nuestra libertad.
     We cannot walk alone.
     No podemos caminar solos.
     And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
     Y mientras caminamos, debemos hacer la promesa que siempre marcharemos adelante.
     We cannot turn back.
     No podemos volver atrás.
     There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?
     " Hay quienes preguntan a los partidarios de los derechos civiles, "¿Cuándo quedarán satisfechos?"
     We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality.
     Nunca podremos estar satisfechos mientras que el negro sea víctima de horrores indescriptibles de brutalidad policial.
     We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
     Nunca podremos estar satisfechos mientras nuestros cuerpos, pesados ​​con la fatiga del viaje, no puedan alojarse en los moteles de las carreteras y los hoteles de las ciudades.
     We cannot be satisfied as long as the negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.
     No podemos estar satisfechos mientras la movilidad básica del negro sea de un gueto pequeño a uno más grande.
     We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: "For Whites Only."
     Nunca podremos estar satisfechos mientras que nuestros hijos están despojados de su propia capilla y robados de su dignidad por carteles que decían: ". Sólo para blancos"  
     We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote.
     No podemos estar satisfechos mientras un negro de Misisipí no pueda votar y un negro en Nueva York crea que no tiene nada por qué votar.
     No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream." ¹
     No, no, no estamos satisfechos y no quedaremos satisfechos hasta que "la justicia ruede como el agua y la rectitud como una poderosa corriente". ¹
     I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations.
     Yo no desconozco que algunos de ustedes han venido hasta aquí debido a grandes pruebas y tribulaciones.
     Some of you have come fresh from narrow jail cells. Algunos de ustedes han llegado recién salidos de angostas celdas.
     And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.   
     Y algunos de ustedes llegaron desde zonas donde su búsqueda - búsqueda de libertad los ha dejado maltratadas por las tormentas de la persecución y derribados por los vientos de la brutalidad policial.
     You have been the veterans of creative suffering.
     Ustedes han sido los veteranos del sufrimiento creativo.
     Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
     Continuar trabajando con la fe que el sufrimiento inmerecido es redentor.
     Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
     Vuelvan a Mississippi, vuelvan a Alabama, volver a Carolina del Sur, regresa a Georgia, regresen a Louisiana, volver a los barrios bajos ya los guetos de nuestras ciudades del Norte, sabiendo que de alguna manera esta situación puede y será cambiada.
     Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
     No nos deleitemos en el valle de la desesperación, le digo a ustedes hoy, mis amigos.
     And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream.
     Y así, a pesar de que nos enfrentamos a las dificultades de hoy y de mañana, yo aún tengo un sueño.
     It is a dream deeply rooted in the American dream.
     Es un sueño profundamente arraigado en el sueño americano.
     I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."
     Yo tengo un sueño que un día esta nación se levantará y vivirá el verdadero significado de su credo: ". Sostenemos que estas verdades son evidentes por sí mismas, que todos los hombres son creados iguales"
     I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
     Yo tengo un sueño que un día en las rojas colinas de Georgia, los hijos de esclavos anteriores e hijos de dueños de esclavos anteriores se podrán sentar juntos a la mesa de la hermandad.
     I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
     Yo tengo un sueño que un día incluso el estado de Mississippi, un estado que se sofoca con el calor de la injusticia, sofocante por el calor de la opresión, será transformado en un oasis de libertad y justicia.
     I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
     Yo tengo un sueño que mis cuatro pequeños hijos algún día vivirán en una nación donde no serán juzgados por el color de su piel sino por el contenido de su carácter.
     I have a dream today!
   Yo tengo un sueño hoy!
     I have a dream that one day, d o wn in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
       Yo tengo un sueño que un día, o d wn en Alabama, con sus racistas despiadados, con un gobernador cuyos labios gotean con las palabras de "interposición" y "anulación" - un día allí mismo en Alabama pequeños niños negros y negro las niñas serán capaces de unir sus manos con pequeños niños blancos y niñas blancas como hermanos y hermanas.
     I have a dream today!
     Yo tengo un sueño hoy!
     I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."  
     Yo tengo un sueño que un día cada valle será exaltado, y cada colina y montaña será bajada, los sitios escarpados serán aplanados y los lugares torcidos serán enderezados,    
     "y la gloria del Señor será revelada y toda carne juntamente la verá. "
     This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
     Esta es nuestra esperanza, y esta es la fe que yo me vaya de nuevo al sur, con.
     With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
     Con esta fe seremos capaces de esculpir de la montaña de desesperación una piedra de esperanza.
     With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.
     Con esta fe podremos transformar el sonido discordante de nuestra nación en una hermosa sinfonía de hermandad.
     With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
     Con esta fe podremos trabajar juntos, rezar juntos, luchar juntos, ir a la cárcel juntos, defender la libertad juntos, sabiendo que seremos libres un día.
     And this will be the day -- this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning:
      Y esto será el día - este será el día cuando todos los hijos de Dios podrán cantar con nuevos sentidos:
     My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
     Mi país es de ti, dulce tierra de libertad a ti yo canto.
     Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride,
     Tierra donde mis padres murieron, tierra orgullo de los peregrinos,
     From every mountainside, let freedom ring!
     Desde cada ladera, dejen resonar la libertad!
     And if America is to be a great nation, this must become true.
     Y si América va a ser una gran nación, esto tendrá que hacerse realidad.
     And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
     Entonces dejen resonar la libertad desde las prodigiosas cumbres de Nueva Hampshire.
     Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
     Dejen resonar la libertad desde las poderosas montañas de Nueva York.
     Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
     ¡Que repique la libertad desde los Alleghenies de Pennsylvania.
     Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
     ¡Que repique la libertad desde las Rocosas cubiertas de nieve de Colorado.
     Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
     ¡Que repique la libertad desde las sinuosas pendientes de California.
     But not only that:
     Pero no sólo eso:
     Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
     ¡Que repique la libertad desde la Montaña de Piedra de Georgia.
     Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
     ¡Que repique la libertad desde la Montaña Lookout de Tennessee.
     Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
    ¡Que repique la libertad desde cada colina y cada topera de Mississippi.
     From every mountainside, let freedom ring.
     Desde cada ladera, dejen resonar la libertad.
     And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
     Y cuando esto ocurra, cuando dejemos resonar la libertad, cuando la dejemos resonar desde cada pueblo y cada caserío, desde cada estado y cada ciudad, podremos acelerar la llegada del día cuando todos los hijos de Dios, hombres negros y hombres blancos, Judíos y gentiles, protestantes y católicos, serán capaces de unir sus manos y cantar las palabras del viejo espiritual negro:
     Free at last!
     Libre al fin! Free at last!
     Libre al fin!
     Thank God Almighty, we are free at last!  
     Gracias a Dios Todopoderoso, somos libres al fin!

Religioso estadounidense (1929-1968), premio Nobel de la Paz (1964), uno de los principales líderes del movimiento para la defensa de los derechos fundamentales e importante valedor de la resistencia no violenta ante la discriminación racial.

No hay comentarios:

Publicar un comentario