Observaciones sobre la palabra cochino, cocha y marota:
COCHINO.
Del náhuatl cochini, dormilón, que le
gusta dormir. A su vez de cochiliztli
o cochiztli, sueño. Los mexicas
observaron que los cerdos traídos de Europa, hacían ruido como cuando roncan (cotaloa o icotoca) los humanos y empezaron a llamarlos “cochih” (dormilones). De ahí, que coch o cocho sea la voz para
llamar al cerdo. Cuino es una voz onomatopéyica. Por su parecido con el jabalí
o cerdo salvaje también se le llama coyame
en pipil o coyametl en náhuatl.
La palabra náhuatl más específica para designar
al cochino, cerdo, puerco, es pitzotl.
|| En maya se conoce como keken. El
pécari, nombre de origen taíno, es un mamífero
paquidermo americano semejante al jabalí. Tiene una glándula en el lomo, con la
que segrega un humor fétido.
En Centroamérica y en varias partes de México
se le dice pitzotl (pizote) al tejón manadero,
llamado también coatí (Nasua nasica).
Coyametin. Del náhuatl, puerco
montés, jabalíes salvajes, cerdo de Indias (Dicotilo
torcuatus).
En algunos lugares de México en donde se
habla el náhuatl, suelen llamar a los hoteles con el nombre de Cochicalli, de cochi(liztli), sueño y calli,
casa: “Casa para dormir”.
MAROTA, se le dice por su tamaño descomunal ya que la palabra marota es un americanismo que significa
machorra, marimacha, hombruna. En Costa Rica se le llama así a los testículos y
pene.
Las observaciones fueron tomadas de mi libro: Los Tuxtlas, nombres geográficos pipil, náhuatl, taíno y popoluca.
No hay comentarios:
Publicar un comentario