Translate

viernes, 12 de diciembre de 2014

LA VIRGEN DE GUADALUPE Y JUAN DIEGO NICAN MOPOHUA

LA VIRGEN DE GUADALUPE Y JUAN DIEGO

"NICAN MOPOHUA"
“AQUÍ SE NARRA”

     Documento primitivo de las Apariciones de la Santísima Virgen en México bajo la advocación de GUADALUPE.

     "NICAN MOPOHUA", llamado así porque comienza con esas dos palabras que significan "Aquí se narra".

     Fue escrito en elegante náhuatl poco antes o poco después de la muerte de Juan Diego (el P. Florencia propone una aproximación entre 1540 a 1545), por el indio noble y sabio don Antonio Valeriano (1520-1605), poseedor del náhuatl clásico, su idioma natal.

     Los más serios investigadores llaman a este documento "el Evangelio de México", y a su autor, "el Evangelista de las Apariciones".

     El original del Nican Mopohua fue escrito sobre papel hecho con pulpa de maguey, como los antiguos códices aztecas. El escritor usó los caracteres latinos reconocidos como los que aprendieron los nativos en la primera etapa de su conversión al cristianismo y consiguiente incorporación a la cultura europea.

     Las traducciones del texto náhuatl a nuestra lengua romance han sido ya numerosas.

     La presente traducción del náhuatl al castellano la ha realizado el Sr. Pbro. don Mario Rojas Sánchez, ameritado y edificante sacerdote de la diócesis de Huejutla, quien se ha dedicado desde su juventud a los estudios del náhuatl clásico, de la historia, los documentos y los monumentos de las razas prehispánicas, en especial de la nación azteca.
A continuación se transcriben algunos versículos de este documento, el cual consta de 218.

Las palabras de la Virgen están escritas con letra mayúscula en estos versículos.
________________________________________
Nican Mopohua
Nican Mopohua, motecpana in
quenin yancuican
hueytlamahuizoltica monexiti in
cenquizca Ichpochtli Sancta Maria
Dios Inantzin
tocihuapillatocatzin, in oncan
tepeyacac, motenehua Guadalupe.
Aquí se Narra
Aquí se narra,
se ordena, como hace poco,
milagrosamente se aparecio
la perfecta Virgen Santa María
madre de Dios, nuestra reina,
allá en el Tepeyac, de renombre
Guadalupe.
Acattopa quimottititzino ce macehualtzintli
itoca Juan Diego; Auh zantepan monexiti in
Itlazoixiptlatzin in ixpan yancuican Obispo
Don Fray Juan de Zumárraga.
Primero se hizo ver de un indito, su nombre Juan
Diego; y después se apareció su Preciosa Imagen
delante del reciente obispo don fray Juan de
Zumárraga.(...)
1. Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in
tepetl Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli,
in ye nohuian ontlamatcamani in ahuacan in
tepehuacan
1. Diez años después de conquistada la ciudad de
México, cuando ya estaban depuestas las flechas,
los escudos, cuando por todas partes había paz
en los pueblos,
2. in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in
tlaneltoquiliztli in iximachocatzin in
Ipalnemohuani, nelli Teotl Dios.
2. así como brotó, ya verdece, ya abre su corola la fe,
el conocimiento de Aquél por quien se vive: el
verdadero Dios.
3. In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y
treinta y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli
Diciembre mochiuh: oncatca ce
macehualtzintli icnotlapatzintli,
3. En aquella sazón, el año 1531, a los pocos días del
mes de diciembre, sucedió que había un indito, un
pobre hombre del pueblo,
4. itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane
in Cuauhtitlan
4. su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino
de Cuauhtitlan,
5. auh in ica Teoyotl, oc mochompa pohuia in
Tlatilolco
5. y en las cosas de Dios, en todo pertenecía a
Tlatilolco.
6. Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco
quihualtepotztocaya in Teoyotl ihuan in
inetititlaniz.
6. Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de
Dios y de sus mandatos.
7. Auh in acico in inahuac tepetzintli in
itocayocan Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,
7. Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya
amanecia.
8. concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin
nepapan tlazototome cuica; cacahuani in
intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel
cenca teyolquima, tehuellamachti in incuic,
quicenpanahuia in coyoltototl in tzinitzcan
ihuan in occequin tlazototome ic cuica.
8. Oyó cantar sobre el cerrito, como el canto de
muchos pájaros finos; al cesar sus voces, como
que les respondia el cerro, sobremanera suaves,
deleitosos, sus cantos sobrepujaban al del
coyoltototl y del tzinitzcan y al de otros pájaros
finos.
12 in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in
omocactimoman in yeequicaqui hualnotzalo in
icpac tepetzintli, quilhuia: "JUANTZIN, JUAN
DIEGOTZIN".
12 Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de
oírse, entonces oyó que lo llamaban, de arriba del
cerrillo, le decían: "JUANITO, JUAN
DIEGUITO".
14 Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye
oquimottili ce Cihuapilli oncan
moquetzinoticac,
14 Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo
vio una Doncella que allí estaba de pie,
15 quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco
15 lo llamó para que fuera cerca de Ella.
16 Auh in oyuhacito in ixpantizinco, cenca
quimomahuizalhui in quenin
huellacenpanahuia in ic cenquizca
mahuizticatzintli;
16 Y cuando llegó frente a Ella admiró en
qué manera sobre toda ponderación aventajaba
su perfecta grandeza:
22 Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin
in itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in
huel tecpiltic yuhqui in quimococonahuilia,
quimotlatlazotilia.
Imagen mostrada en la Basílica de Guadalupe
22 En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su
palabra, que era extremadamente glorificadora,
sumamente afable, como de quien lo atraía y
estimaba mucho.
23 Quimolhuili: -"TLAXICCAQUI
NOXOCOYOUH JUANTZIN, CAMPA IN
TIMOHUICA?"
23 Le dijo: -"ESCUCHA, HIJO MIO EL MENOR,
JUANITO. A DONDE TE DIRIGES?"
24 Auh in yehuatl quimonanquilili: -"Notecuiyoé
Cihuapillé, Nochpochtziné, ca ompa nonaciz
mochantzinco Mexico Tlatilolco,
nocontepotztoca in teoyotl, in
techmomaquilia, in techmomachtilia in
ixiptlahuan in Tlacatl in Totecuiyo, in
toteopixcahuan".
24 Y él le contestó: -"Mi Señora, Reina,
Muchachita mía, allá llegaré, a tu casita de México
Tlatilolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan,
que nos enseñan quienes son las imágenes
de Nuestro Señor: nuestros sacerdotes."
25 Niman ye ic quimononochilia, quimixpantilia in
itlazotlanequiliztzin.
25 En seguida, con esto dialoga con él, le descubre su
preciosa voluntad;
26 quimolhuilia: -"MAXICMATTI, MA HUEL YUH
YE IN MOYOLLO, NOXOCOYOUH,
CANEHUATL IN NICENQUIZCACEMICAC
ICHPOCHTLI SANCTA MARIA, IN INANTZIN
IN HUEL NELLI TEOTL DIOS, IN
IPALNEMOHUANI, IN TEYOCOYANI, IN
TLOQUE NAHUAQUE, IN ILHUICAHUA, IN,
TLALTICPAQUE. HUEL NICNEQUI, CENCA
NIQUELEHUIA INIC NICAN
NECHQUECHILIZQUE NOTEOCALTZIN,

26 le dice: "SABELO, TEN POR CIERTO, HIJO
MIO EL MAS PEQUEÑO, QUE YO SOY LA
PERFECTA SIEMPRE VIRGEN SANTA
MARIA, MADRE DEL VERDADERISIMO,
DIOS POR QUIEN SE VIVE, EL CREADOR
DE LAS
PERSONAS, EL DUEÑO DE LA CERCANIA Y
DE LA INMEDIACION, EL DUEÑO DEL
CIELO,
EL DUEÑO DE LA TIERRA. MUCHO
QUIERO, MUCHO DESEO QUE AQUI ME
LEVANTEN MI CASITA SAGRADA
27 IN ONCAN NICNEXTIZ, NICPANTLAZAZ,
27 EN DONDE LO MOSTRARE, LO
ENSALZARE AL PONERLO DE MANIFIESTO:
28 NICTEMACAZ IN IXQUICH
NOTETLAZOTLALIZ, NOTEICNOITLALIZ, IN
NOTEPALEHUILIZ, IN NOTEMANAHUILIZ,
28 LO DARE A LAS GENTES EN TODO MI
AMOR PERSONAL, EN MI MIRADA
COMPASIVA, EN MI AUXILIO, EN MI
SALVACION:
29 CA NEL NEHUATL IN
NAMOICNOHUACANANTZIN,
29 PORQUE YO EN VERDAD SOY VUESTRA
MADRE COMPASIVA
30 IN TEHUATL IHUAN IN IXQUICHTIN IN IC
NICAN TLALPAN ANCEPANTLACA,
30 TUYA Y DE TODOS LOS HOMBRES QUE EN
ESTA TIERRA ESTAIS EN UNO,
31 IHUAN IN OCCEQUIN NEPAPANTLACA,
NOTETLAZOTLACAHUAN, IN NOTECH
MOTZATZILIA, IN NECHTEMOA, IN NOTECH
MOTEMACHILIA,
31 Y DE LAS DEMAS VARIADAS ESTIRPES,
DE HOMBRES, MIS AMADORES, LOS QUE A
MI CLAMEN, LOS QUE ME BUSQUEN, LOS
QUE CONFIEN EN MI,
32 CA ONCAN NIQUINCAQUILIZ IN INCHOQUIZ,
IN INTLAOCOL, INIC NICYECTILIZ
NICPATIZ IN IXQUICH NEPAPAN
INNETOLINILIZ,
INTONEHUIZ, INCHICHINAQUILIZ.
32 PORQUE ALLI LES ESCUCHARE SU
LLANTO, SU TRISTEZA, PARA REMEDIAR
PARA CURAR TODAS SUS DIFERENTES PENAS, SUS MISERIAS, SUS DOLORES.
33 AUH INIC NUELNELTIZ IN NICNEMILIA IN
NOTEICNOITTALIZ MA XIAUH IN OMPA IN
ITECPANCHAN IN MEXICO OBISPO, AUH
TIQUILHUIZ IN QUENIN NEHUA
NIMITZTITLANI INIC TIQUIXPANTIZ IN
QUENIN HUEL CENCA NIQUELEHUIA INIC
NICAN NECHCALTI, NECHQUECHILI IN IPAN
IN TLALMANTLI NOTEOCAL; HUEL MOCH
TICPOHUILIZ IN IXQUICH IN OTIQUITTAC,
OTICMAHUIZO, IHUAN IN TLEIN OTICCAC.

33 Y PARA REALIZAR LO QUE PRETENDE MI
COMPASIVA MIRADA MISERICORDIOSA,
ANDA AL PALACIO DEL OBISPO DE
MEXICO,
Y LE DIRAS COMO YO TE ENVIO, PARA
QUE LE DESCUBRAS COMO MUCHO
DESEO QUE AQUI ME PROVEA DE UNA
CASA, ME ERIJA
EN EL LLANO MI TEMPLO; TODO LE
CONTARAS, CUANTO HAS VISTO Y
ADMIRADO, Y LO QUE HAS OIDO.
34 AUH MA YUH YE IN MOYOLLO CA HUEL
NICTLAZOCAMATTIZ, AUH CA
NIQUIXTLAHUAZ
34 Y TEN POR SEGURO QUE MUCHO LO
AGRADECERE Y LO PAGARE,
35 CA IC NIMITZCUILTONOZ,
NIMITZTLAMACHTIZ,
35 QUE POR ELLO TE ENRIQUECERE, TE
GLORIFICARE;
36 IHUAN MIEC ONCAN TICMACEHUAZ IC
NICCUEPCAYOTIZ IN MOCIAHUILIZ, IN
MOTEQUIPANOLIZ IN IC TICNEMILITIUH IN
TLEIN NIMITZTITLANI.
36 Y MUCHO DE ALLI MERECERAS CON QUE
YO RETRIBUYA TU CANSANCIO, TU
SERVICIO CON QUE VAS A SOLICITAR EL
ASUNTO AL QUE TE ENVIO.
37 OCAYEOTICCAC, NOXOCOYOUH, IN NIIYO,
IN NOTLATOL; MA XIMOHUICATIUH, MA
IXQUICH MOTLAPAL XICMOCHIHUILI."
37 YA HAS OIDO, HIJO MIO EL MENOR, MI
ALIENTO MI PALABRA; ANDA, HAZ LO QUE
ESTE DE TU PARTE".
38 Auh niman ic ixpantzinco
onmopechtecac, quimolhuili: -"Notecuiyoé,
Cihuapillé, caye niyauh inic nicyectiliz in
miiyotzin in motlatoltzin, ma oc
nimitznotlalcahuili in nimocnomacehual".
38 E inmediatamente en su presencia se postró; le
dijo: -"Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu
venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora
de Ti me aparto, yo, tu pobre indito".
40 In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in
itecpanchantzinco Obispo, in huel yancuican
hualmohuicac Teopixcatlatoani, itocatzin
catca D. Fray Juan de Zumárraga San
Francisco Teopixqui.

40 Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego
fue derecho al palacio del obispo, que muy
recientemente había llegado, gobernante
sacerdote; su nombre era D. Fray Juan de

Zumárraga, sacerdote de San Francisco.




No hay comentarios:

Publicar un comentario