"NICAN
MOPOHUA"
“AQUÍ
SE NARRA”
Documento primitivo de las Apariciones de
la Santísima Virgen en México bajo la advocación de GUADALUPE.
"NICAN MOPOHUA", llamado así
porque comienza con esas dos palabras que significan "Aquí se narra".
Fue escrito en elegante náhuatl poco antes
o poco después de la muerte de Juan Diego (el P. Florencia propone una
aproximación entre 1540 a 1545), por el indio noble y sabio don Antonio
Valeriano (1520-1605), poseedor del náhuatl clásico, su idioma natal.
Los más serios investigadores llaman a
este documento "el Evangelio de México", y a su autor, "el
Evangelista de las Apariciones".
El original del Nican Mopohua fue escrito
sobre papel hecho con pulpa de maguey, como los antiguos códices aztecas. El
escritor usó los caracteres latinos reconocidos como los que aprendieron los
nativos en la primera etapa de su conversión al cristianismo y consiguiente
incorporación a la cultura europea.
Las traducciones del texto náhuatl a
nuestra lengua romance han sido ya numerosas.
La presente traducción del náhuatl al
castellano la ha realizado el Sr. Pbro. don Mario Rojas Sánchez, ameritado y
edificante sacerdote de la diócesis de Huejutla, quien se ha dedicado desde su
juventud a los estudios del náhuatl clásico, de la historia, los documentos y
los monumentos de las razas prehispánicas, en especial de la nación azteca.
A continuación se
transcriben algunos versículos de este documento, el cual consta de 218.
Las
palabras de la Virgen están escritas con letra mayúscula en estos versículos.
________________________________________
Nican
Mopohua
Nican
Mopohua, motecpana in
quenin
yancuican
hueytlamahuizoltica
monexiti in
cenquizca
Ichpochtli Sancta Maria
Dios
Inantzin
tocihuapillatocatzin,
in oncan
tepeyacac,
motenehua Guadalupe.
Aquí
se Narra
Aquí
se narra,
se
ordena, como hace poco,
milagrosamente
se aparecio
la
perfecta Virgen Santa María
madre
de Dios, nuestra reina,
allá
en el Tepeyac, de renombre
Guadalupe.
Acattopa
quimottititzino ce macehualtzintli
itoca
Juan Diego; Auh zantepan monexiti in
Itlazoixiptlatzin
in ixpan yancuican Obispo
Don
Fray Juan de Zumárraga.
Primero
se hizo ver de un indito, su nombre Juan
Diego;
y después se apareció su Preciosa Imagen
delante
del reciente obispo don fray Juan de
Zumárraga.(...)
1.
Ye yuh matlac xihuitl in opehualoc in atl in
tepetl
Mexico, in ye omoman in mitl in chimalli,
in
ye nohuian ontlamatcamani in ahuacan in
tepehuacan
1.
Diez años después de conquistada la ciudad de
México,
cuando ya estaban depuestas las flechas,
los
escudos, cuando por todas partes había paz
en
los pueblos,
2.
in maca zan ye opeuh, ye xotla, ye cueponi in
tlaneltoquiliztli
in iximachocatzin in
Ipalnemohuani,
nelli Teotl Dios.
2.
así como brotó, ya verdece, ya abre su corola la fe,
el
conocimiento de Aquél por quien se vive: el
verdadero
Dios.
3.
In huel ihcuac in ipan xihuitl mil y quinientos y
treinta
y uno, quin iuh iquezquilhuioc in metztli
Diciembre
mochiuh: oncatca ce
macehualtzintli
icnotlapatzintli,
3.
En aquella sazón, el año 1531, a los pocos días del
mes
de diciembre, sucedió que había un indito, un
pobre
hombre del pueblo,
4.
itoca catca Juan Diego, iuh mitoa ompa chane
in
Cuauhtitlan
4.
su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino
de
Cuauhtitlan,
5.
auh in ica Teoyotl, oc mochompa pohuia in
Tlatilolco
5.
y en las cosas de Dios, en todo pertenecía a
Tlatilolco.
6.
Auh Sábado catca, huel oc yohuatzinco
quihualtepotztocaya
in Teoyotl ihuan in
inetititlaniz.
6.
Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de
Dios
y de sus mandatos.
7.
Auh in acico in inahuac tepetzintli in
itocayocan
Tepeyacac, ye tlatlalchipahua,
7.
Y al llegar cerca del cerrito llamado Tepeyac ya
amanecia.
8.
concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin
nepapan
tlazototome cuica; cacahuani in
intozqui,
iuhquin quinananquilia tepetl, huel
cenca
teyolquima, tehuellamachti in incuic,
quicenpanahuia
in coyoltototl in tzinitzcan
ihuan
in occequin tlazototome ic cuica.
8.
Oyó cantar sobre el cerrito, como el canto de
muchos
pájaros finos; al cesar sus voces, como
que
les respondia el cerro, sobremanera suaves,
deleitosos,
sus cantos sobrepujaban al del
coyoltototl
y del tzinitzcan y al de otros pájaros
finos.
12
in oyuhceuhtiquiz in cuicatl, in
omocactimoman
in yeequicaqui hualnotzalo in
icpac
tepetzintli, quilhuia: "JUANTZIN, JUAN
DIEGOTZIN".
12
Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de
oírse,
entonces oyó que lo llamaban, de arriba del
cerrillo,
le decían: "JUANITO, JUAN
DIEGUITO".
14
Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye
oquimottili
ce Cihuapilli oncan
moquetzinoticac,
14
Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, cuando lo
vio
una Doncella que allí estaba de pie,
15
quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco
15
lo llamó para que fuera cerca de Ella.
16
Auh in oyuhacito in ixpantizinco, cenca
quimomahuizalhui
in quenin
huellacenpanahuia
in ic cenquizca
mahuizticatzintli;
16
Y cuando llegó frente a Ella admiró en
qué
manera sobre toda ponderación aventajaba
su
perfecta grandeza:
22
Ixpantzinco mopechtecac, quicac in iyotzin
in
itlatoltzin in huel cenca tehuellamachti in
huel
tecpiltic yuhqui in quimococonahuilia,
22
En su presencia se postró. Escuchó su aliento, su
palabra,
que era extremadamente glorificadora,
sumamente
afable, como de quien lo atraía y
estimaba
mucho.
23
Quimolhuili: -"TLAXICCAQUI
NOXOCOYOUH
JUANTZIN, CAMPA IN
TIMOHUICA?"
23
Le dijo: -"ESCUCHA, HIJO MIO EL MENOR,
JUANITO.
A DONDE TE DIRIGES?"
24
Auh in yehuatl quimonanquilili: -"Notecuiyoé
Cihuapillé,
Nochpochtziné, ca ompa nonaciz
mochantzinco
Mexico Tlatilolco,
nocontepotztoca
in teoyotl, in
techmomaquilia,
in techmomachtilia in
ixiptlahuan
in Tlacatl in Totecuiyo, in
toteopixcahuan".
24
Y él le contestó: -"Mi Señora, Reina,
Muchachita
mía, allá llegaré, a tu casita de México
Tlatilolco,
a seguir las cosas de Dios que nos dan,
que
nos enseñan quienes son las imágenes
de
Nuestro Señor: nuestros sacerdotes."
25
Niman ye ic quimononochilia, quimixpantilia in
itlazotlanequiliztzin.
25
En seguida, con esto dialoga con él, le descubre su
preciosa
voluntad;
26
quimolhuilia: -"MAXICMATTI, MA HUEL YUH
YE
IN MOYOLLO, NOXOCOYOUH,
CANEHUATL
IN NICENQUIZCACEMICAC
ICHPOCHTLI
SANCTA MARIA, IN INANTZIN
IN
HUEL NELLI TEOTL DIOS, IN
IPALNEMOHUANI,
IN TEYOCOYANI, IN
TLOQUE
NAHUAQUE, IN ILHUICAHUA, IN,
TLALTICPAQUE.
HUEL NICNEQUI, CENCA
NIQUELEHUIA
INIC NICAN
26
le dice: "SABELO, TEN POR CIERTO, HIJO
MIO
EL MAS PEQUEÑO, QUE YO SOY LA
PERFECTA
SIEMPRE VIRGEN SANTA
MARIA,
MADRE DEL VERDADERISIMO,
DIOS
POR QUIEN SE VIVE, EL CREADOR
DE
LAS
PERSONAS,
EL DUEÑO DE LA CERCANIA Y
DE
LA INMEDIACION, EL DUEÑO DEL
CIELO,
EL
DUEÑO DE LA TIERRA. MUCHO
QUIERO,
MUCHO DESEO QUE AQUI ME
LEVANTEN
MI CASITA SAGRADA
27
IN ONCAN NICNEXTIZ, NICPANTLAZAZ,
27
EN DONDE LO MOSTRARE, LO
ENSALZARE
AL PONERLO DE MANIFIESTO:
28
NICTEMACAZ IN IXQUICH
NOTETLAZOTLALIZ,
NOTEICNOITLALIZ, IN
NOTEPALEHUILIZ,
IN NOTEMANAHUILIZ,
28
LO DARE A LAS GENTES EN TODO MI
AMOR
PERSONAL, EN MI MIRADA
COMPASIVA,
EN MI AUXILIO, EN MI
SALVACION:
29
CA NEL NEHUATL IN
NAMOICNOHUACANANTZIN,
29
PORQUE YO EN VERDAD SOY VUESTRA
MADRE
COMPASIVA
30
IN TEHUATL IHUAN IN IXQUICHTIN IN IC
NICAN
TLALPAN ANCEPANTLACA,
30
TUYA Y DE TODOS LOS HOMBRES QUE EN
ESTA
TIERRA ESTAIS EN UNO,
31
IHUAN IN OCCEQUIN NEPAPANTLACA,
NOTETLAZOTLACAHUAN,
IN NOTECH
MOTZATZILIA,
IN NECHTEMOA, IN NOTECH
MOTEMACHILIA,
31
Y DE LAS DEMAS VARIADAS ESTIRPES,
DE
HOMBRES, MIS AMADORES, LOS QUE A
MI
CLAMEN, LOS QUE ME BUSQUEN, LOS
QUE
CONFIEN EN MI,
32
CA ONCAN NIQUINCAQUILIZ IN INCHOQUIZ,
IN
INTLAOCOL, INIC NICYECTILIZ
NICPATIZ
IN IXQUICH NEPAPAN
INNETOLINILIZ,
INTONEHUIZ,
INCHICHINAQUILIZ.
32
PORQUE ALLI LES ESCUCHARE SU
LLANTO,
SU TRISTEZA, PARA REMEDIAR
PARA
CURAR TODAS SUS DIFERENTES PENAS, SUS MISERIAS, SUS DOLORES.
33
AUH INIC NUELNELTIZ IN NICNEMILIA IN
NOTEICNOITTALIZ
MA XIAUH IN OMPA IN
ITECPANCHAN
IN MEXICO OBISPO, AUH
TIQUILHUIZ
IN QUENIN NEHUA
NIMITZTITLANI
INIC TIQUIXPANTIZ IN
QUENIN
HUEL CENCA NIQUELEHUIA INIC
NICAN
NECHCALTI, NECHQUECHILI IN IPAN
IN
TLALMANTLI NOTEOCAL; HUEL MOCH
TICPOHUILIZ
IN IXQUICH IN OTIQUITTAC,
33
Y PARA REALIZAR LO QUE PRETENDE MI
COMPASIVA
MIRADA MISERICORDIOSA,
ANDA
AL PALACIO DEL OBISPO DE
MEXICO,
Y
LE DIRAS COMO YO TE ENVIO, PARA
QUE
LE DESCUBRAS COMO MUCHO
DESEO
QUE AQUI ME PROVEA DE UNA
CASA,
ME ERIJA
EN
EL LLANO MI TEMPLO; TODO LE
CONTARAS,
CUANTO HAS VISTO Y
ADMIRADO,
Y LO QUE HAS OIDO.
34
AUH MA YUH YE IN MOYOLLO CA HUEL
NICTLAZOCAMATTIZ,
AUH CA
NIQUIXTLAHUAZ
34
Y TEN POR SEGURO QUE MUCHO LO
AGRADECERE
Y LO PAGARE,
35
CA IC NIMITZCUILTONOZ,
NIMITZTLAMACHTIZ,
35
QUE POR ELLO TE ENRIQUECERE, TE
GLORIFICARE;
36
IHUAN MIEC ONCAN TICMACEHUAZ IC
NICCUEPCAYOTIZ
IN MOCIAHUILIZ, IN
MOTEQUIPANOLIZ
IN IC TICNEMILITIUH IN
TLEIN
NIMITZTITLANI.
36
Y MUCHO DE ALLI MERECERAS CON QUE
YO
RETRIBUYA TU CANSANCIO, TU
SERVICIO
CON QUE VAS A SOLICITAR EL
ASUNTO
AL QUE TE ENVIO.
37
OCAYEOTICCAC, NOXOCOYOUH, IN NIIYO,
IN
NOTLATOL; MA XIMOHUICATIUH, MA
IXQUICH
MOTLAPAL XICMOCHIHUILI."
37
YA HAS OIDO, HIJO MIO EL MENOR, MI
ALIENTO
MI PALABRA; ANDA, HAZ LO QUE
ESTE
DE TU PARTE".
38
Auh niman ic ixpantzinco
onmopechtecac,
quimolhuili: -"Notecuiyoé,
Cihuapillé,
caye niyauh inic nicyectiliz in
miiyotzin
in motlatoltzin, ma oc
nimitznotlalcahuili
in nimocnomacehual".
38
E inmediatamente en su presencia se postró; le
dijo:
-"Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu
venerable
aliento, tu venerable palabra; por ahora
de
Ti me aparto, yo, tu pobre indito".
40
In oacico itic altepetl, niman ic tlamelauh in
itecpanchantzinco
Obispo, in huel yancuican
hualmohuicac
Teopixcatlatoani, itocatzin
catca
D. Fray Juan de Zumárraga San
40
Cuando vino a llegar al interior de la ciudad, luego
fue
derecho al palacio del obispo, que muy
recientemente
había llegado, gobernante
sacerdote;
su nombre era D. Fray Juan de
Zumárraga,
sacerdote de San Francisco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario